?
隨著經濟全球化趨勢的加劇。國際間經濟文化交流日益頻繁。我國以更加開放的姿態參與到世界的經濟文化的交流中去。而所有這些都離不開信息的傳播。
新聞翻譯。作為一種特殊的信息載體。一直備受新聞界的關注。由于漢英在表達方式上存在的差異性。新聞翻譯需要根據具體情況。靈活運用技巧和方法去克服。使譯文盡可能再現原文要表達的思想內容。又能符合源語言的習慣。易于讀者接受。因此了解作為新聞的英語法特點。掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。而了解新聞語言的特點、掌握新聞翻譯技巧。除遵循一般的翻譯原則外。還應遵循新聞翻譯的基本規律。這就要求英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下。靈活巧妙地借助于某些修辭手段。以增加報道的可讀性、生動性。從而更好地吸引讀者。擴大新聞的傳播面和宣傳效果。因此。欲使新聞翻譯達到語言言簡意賅、生動活潑的效果。就往往要求從事新聞報道工作的記者、編輯們在了解新聞英語的特點的基礎上掌握必要的翻譯表達技巧。
新聞翻譯用詞范圍廣。變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業、軍事沖突、科技發展、外交斗爭、文體動態以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞及其翻譯的研究多基于新聞傳播學、文體學、語言學等的理論。從普通語言學和文體學的角度研究較多。卻很少涉及翻譯美學的理論。
對于新聞筆譯我們要求態度嚴謹、措辭精準。確保新聞文件翻譯快速而高質量。對于新聞口譯我們更是有大批專業從事新聞翻譯的翻譯的譯員。無論是口語的熟練程度還是譯員的專業術語都達到一流的水準。確保每個新聞翻譯項目的質量。為每位客戶提供專業、快速的新聞翻譯服務。