?
改編自同名小說、首部還原翻譯工作者真實生活的劇作《翻譯官》已于不久前在蘇黎世順利殺青。據悉。該片不僅講述了高級翻譯官們的浪漫愛情故事。還描述了翻譯精英們艱難曲折的奮斗歷程。女主角楊冪的出演。使得這部影片自籌備期起就保持著超高關注率。從已曝光的劇照來看。不僅楊冪一改往日甜美風格、化身干練酷炫的翻譯高手。其他演員也都是高顏藝、極具職業范兒的實力派。
誠然。同前幾年大火的“醫療劇”一樣。除了自帶光環的演員及劇作團隊。其劇作題材“翻譯”也順勢進入了人們的視線和討論話題。是啊。如果說“醫療劇”是為緩解時下日益加劇的醫患關系而生。那么此次“翻譯劇”的興起。又是緣何而生呢?
筆者認為。這或許是因為翻譯這件事變得和我們日益“形影不離”、“難舍難分”了。即使有人能精通多國語言。但沒人敢說自己所有語言全部精通。在當今社會。語言問題任何人都可能遇到。于“大事兒”來講。奧運會離不開翻譯。世界杯離不開翻譯。國際會議離不開翻譯。跨國商務更離不開翻譯;而于“小事兒”來說。海外購物離不開翻譯??缇炒忞x不開翻譯。結交外國朋友離不開翻譯。就連出國旅游也離不開翻譯。
這不。習大大帶著彭麻麻才訪問完美國。近日又去了英國。隨行的“貼身翻譯帥哥”孫寧一度又成為媒體和輿論焦點??梢姺g這件事的重要性和受關注度。
隨著“翻譯”這件事適用性及普及性的提升。翻譯需求種類的多樣化及需求量實現爆炸性增長。這無論對處于翻譯一線的翻譯工作者還是整個語言行業來說。都是一次不小的挑戰。那么。對處在新的風口位置的語言行業和翻譯從業者們來說。如何才能應對好這場翻譯“首秀”呢?什么樣的翻譯才是好翻譯?怎樣才能將翻譯這件事做好?
我們不妨大膽設想一下。如果你是一名從事涉外工作的人員。某日需特聘高級隨行翻譯的時候。如何解決?又某日。當急需翻譯一批國內企業對海外多國的業務資料。你又如何解決?或者又某日。你在歐洲游玩時碰到了有語言障礙無法順暢交流的外國人。你要怎么辦?放眼當下語言服務市場。有誰能夠一應滿足以上不同緣由、不同類別、不同緊急程度的翻譯需求嗎?
答案似乎有些殘酷:沒有。語言服務行業的需求下達及解決方式至今仍是“分門別類”、“各成一派”的、還沒能實現系統的資源整合及解決方案智能分發。因此。當你有了A需求的時候你需要尋找A企業解決。有了B難題的時候需要尋找B企業幫忙。有了C困難的時候需要尋求C個人幫忙……這樣的需求解決過程。光是檢索和溝通就需要耗費不少時間了。還如何談得上“好”的翻譯服務呢?
對此。語言服務行業的領跑者傳神語聯網即將給出自己的解決方案:一站式整合翻譯資源、全面提升翻譯產能。實現翻譯種類的擴展、翻譯數量及質量的雙重提升。一站式分發任務。實現不同翻譯需求的快速、即時性解決。真正做到所有翻譯需求云端處理。用“語言云”來向徹底終結語言問題的目標邁進。
對于翻譯工作者來講。如何在傳神語聯網構想的“語聯網”網絡中尋找到最適合自己的位置。以及如何提高自己的全面、多樣化滿足市場需求的能力。成為最迫切需要弄清和解決的問題。唯有語言行業各大企業齊心協力、大膽構想及不斷創新。加上翻譯工作者們的全力配合。才能真正將“翻譯”這件事做好。真正讓語言服務行業及從業者們在風口浪尖實現騰飛。走向實至名歸的輝煌。
Etrans 深圳譯雅馨無限