?
早期佛經翻譯。由于譯者的中文水平不高。佛經翻的比較樸質。晉代以后。有人覺得佛經的譯文不夠優雅。但釋道安反對在漢譯佛經中潤色辭藻。他稱贊安世高的翻譯“質樸”是保存了印度語的本色。道安《大十二門經序》云:“世高出經。貴本不飾。天竺古文。文通尚質。”(《出三藏記集經序》卷七)
釋道安《鞞婆沙序》(《出三藏記集經序》卷十)又云:“趙郎(趙政)謂譯人曰:《爾雅》有《釋古》《釋言》者。明古今不同也。昔來出經者。多嫌胡言方質而改適今俗。此政所不取也。何者?傳胡為秦。以不閑方言。求知辭趣耳。何嫌文質?文質是時。幸勿易之。經之巧質。有自來矣。唯傳事不盡。乃譯人之咎耳。眾咸稱善。斯真實言也。”
釋道安頻繁聲稱天竺方言古質。但他并不懂梵語。這是一個誤解。其實佛經的梵文原文是辭藻華美、聲韻婉約的。鳩摩羅什看到佛經被翻譯成中文后。譯文變得那么俗鄙。覺得非常可惜。
《高僧傳》卷二《譯經中 鳩摩羅什》記載:“初。沙門僧叡才識高明。常隨什(鳩摩羅什)傳寫。什每為叡論西方辭體。商略同異云:‘天竺國俗甚重文制。其宮商體韻。以入絃為善。凡覲國王。必有贊德。見佛之儀。以歌嘆為貴。經中偈頌皆其式也。但改梵為秦。失其藻蔚。雖得大意。殊隔文體。有似嚼飯與人。非徒失味。乃令嘔噦也。’”(《出三藏記集傳》中卷《鳩摩羅什傳第一》)
其實有不少所謂的“文化比較”。只是建立在對異文化的誤解、或者想當然的基礎上。而真實的情況可能會背道而馳。
我國的翻譯事業最初是從佛經開始的。佛經翻譯對中國文化產生了全方位的影響。由于各種翻譯策略不同。它們從各種不同層面對中國文化產生了不同的影響。
深圳翻譯公司:深圳譯雅馨無限
上一篇:在泰語的翻譯公司談談電影翻譯現狀