?
古代漢語口語和書寫系統的起源仍然是一個爭論和研究的問題。為了簡單起見。當我們談論簡體中文和繁體中文時。我們指的是他們的寫作系統。然而。廣東話和普通話與他們的口語差異有關。作為語言服務提供商(LSP)。我們最常用的是簡體中文和繁體中文。在20世紀50年代之前。整個中國在一個書寫體系下統一起來。然后政府采取行動簡化書面語言。但是中國人之間的溝通變得很復雜。因為有些人仍然遵守繁體中文。中英文之間存在的主要差異始于字母和字符。漢字本身都有自己獨特的含義。當不同的人物組合在一起時。意義可以進一步改變。這意味著在中文中使用較少的字符可以表達更多。直到最近。中國傳統上也從右到左閱讀。句子從上到下流動?,F代中國人現在模仿西方的布局風格。但舊寫作技巧的殘余仍然留在中國的某些地方。最后一個很大的區別是中文字母中存在的字符數。雖然大多數字符實際上并未被主動使用。但它們的完整字母包含驚人的106,000個字符。但是。通常只使用7000個字符并且要成為熟練的讀者。您只需要學習大約2500到3500個字符。仍然比僅僅學習你的ABC更具挑戰性!這些差異使得來自中文的翻譯成為具有挑戰性但有益的努力。并且保持文本之間的準確性成為翻譯人員的挑戰性任務。確保內容準確翻譯。但也試圖維護正在翻譯的文檔的布局可能是一項復雜的任務 - 特別是如果它正在從中文翻譯成英文。這是因為需要更多的英文文本來表達漢字的含義。在桌面出版(DTP)方面。重新創建原本用中文完成的文檔并將英文翻譯成類似格式本身就是一種藝術形式。遇到的主要問題是文本的擴展。這很快導致試圖阻止文本溢出到另一頁面上的問題。相比之下。從英語到中文可以使文本繁重且信息量豐富的文檔看起來像一個只有幾句話的貧瘠頁面。因為信息濃縮。我們的DTP人員使用他們的設計技能來確保翻譯的布局盡可能與源文本的布局相似。這些都是我們在解決時遇到的問題。我們的專業翻譯人員精通中文和英文。并了解如何有效地跨文本傳遞意義。我們專業的內部翻譯團隊增加了另一層檢查。以確保每一個離開我們的中文翻譯都達到最高標準。專業翻譯公司—譯雅馨無限