?
在中翻英中經(jīng)常會看到許多不地道的中文。余光中先生寫過一篇《怎樣改進英式中文?- 論中文的常態(tài)與變態(tài)》的文章。先生的文章雖然寫于 1980 年代。針對的是臺灣當時的中文環(huán)境。然而現(xiàn)在讀來。還是能很容易地聯(lián)想到當下大陸簡體中文使用時的各種異化與走樣。地道的中文怎么寫。地道的中文翻譯要避免哪些坑。其中有些點來自余光中先生的文章。有些來自《中國日報》談避免翻譯腔的一篇文章。 這些坑 / 注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關的問題。以及與中英文語法/表達習慣有關的問題。▎避免不必要的主謂語分離。不要在中文中使用類似「As a …, he is...」的句式。? 作為房客。您應該遵守房東制定的房屋守則。? 房客應該遵守房東制定的房屋守則。
▎避免在翻譯「When / After..., ...」時。用「當……。……」的句式。? 當您完成支付后。會收到確認郵件。? 完成支付后。您會收到確認郵件。
▎在某些情況下。「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認為」。不妨試試「應該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類的句式。
▎「while」「though」的翻譯——現(xiàn)在很多譯者看到「while」就翻譯成「在……的時候」。看到「though」就翻譯成「盡管」。但在也請大家留意類似以下兩個句子的翻譯:? 盡管房子大。但狀況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。? 這場比賽他最后還是贏了。不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。
▎很多情況下。「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。? 您的房東會為您準備好您所需要的一切。? 面對這種情況時。你通常會被嚇一大跳。? 房東會為您準備好您所需要的一切。? 面對這種情況時。人們通常會被嚇一大跳。
▎翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時候。避免使用「……。比如……、……、……。」的句式。? 生活必需品。如肥皂、毛巾、床單。會讓房客感到賓至如歸。? 肥皂、毛巾、床單等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。
▎在使用 / 翻譯術(shù)語時避免生搬英文字面意思。而是要通過調(diào)研市場以及中文語言環(huán)境。找到最合適的地道中文詞。英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount? 每周折扣 / 每月折扣 / 長時間住宿折扣? 周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣
▍與中英文語法 / 表達習慣有關的問題
▎避免泛泛地使用「……之一」。列舉確定數(shù)量的事物之一時除外。? 北京是中國最大的城市之一。? 北京是中國的一個大城市。? 中國是四大文明古國之一
▎「partly because of」可以不翻譯成「部分原因在于」或者任何帶有「部分」的形式。因為和「one of the 最高級」(也就是前文所說的「……之一」)一樣。一般情況下。它們都屬于英文寫作者為了避免絕對化而在內(nèi)容主干上添加的多余內(nèi)容。? 出于對藝術(shù)的喜愛。他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。
▎盡量少用被動句式。因為地道的中文里并沒有太多被動語態(tài)。? 您的預訂被房東取消。對此我們感到非常抱歉。? 房東取消了您的預訂。對此我們感到非常抱歉。
▎避免「萬能動詞+抽象名詞」的句式。? 我們對您遇到的問題進行了研究。? 房東對愛彼迎社區(qū)作出了巨大的貢獻。? 我們研究了您遇到的問題。? 房東對愛彼迎社區(qū)貢獻巨大。
▎復數(shù)的處理——中文并沒有單復數(shù)變化。我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量。甚至不加修飾只透過前后文來強調(diào)復數(shù)。而不是加上「們」。英文:All of the doctors in the city have disappeared.? 這座城市所有的醫(yī)生們都消失了。? 這座城市所有的醫(yī)生都消失了。
▎中文寫作時要避免受到英文習慣的影響。如英文經(jīng)常會用設問句式來啟發(fā)用戶閱讀后文。而中文會更多使用清晰肯定的陳述句。? 還在考慮夏天去哪里玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準備的夏日出游小貼士吧!? 夏天出游。不妨來看看愛彼迎為您準備的小貼士!要想得到好的翻譯。做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先后):1目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好。知道什么樣的句子/表達是好的/不好的。知道什么樣的內(nèi)容需要對應什么樣的語言風格。寫作有邏輯。用詞豐富;2源語言(source language)語感好。能分清句子(尤其是長句/復雜句)結(jié)構(gòu)、拆分意群;3善用工具。包括辭典、搜索引擎、計算機輔助工具(CAT)等等。尋找最準確、最適合所譯內(nèi)容的詞匯和表達;4不做字對字的翻譯。譯文沒有翻譯腔。即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上。擺脫源語言的句子結(jié)構(gòu)、表達習慣。靈活運用目標語言。準確恰當?shù)乇磉_原文含義。
專業(yè)翻譯公司-譯雅馨無限
上一篇:九江網(wǎng)站翻譯聊聊值得收藏的中醫(yī)常用術(shù)語英文翻譯
下一篇:東莞陪同翻譯講解翻譯的十句名言