?
深圳翻譯公司應(yīng)該怎么做好游戲翻譯呢?游戲動漫是一個發(fā)展非常迅速的產(chǎn)業(yè)。中國的游戲產(chǎn)業(yè)也取得了非常好的成績。很多商家不斷向中國引進國外游戲。而國內(nèi)游戲開發(fā)商也會在海外發(fā)布國內(nèi)游戲項目。在這個過程中。不可避免地會涉及到游戲本地化翻譯服務(wù)。只有經(jīng)過本地化翻譯。來自不同國家的玩家才能更好地接受游戲內(nèi)容。讓我們了解一下深圳翻譯公司游戲本地化翻譯服務(wù)。
游戲本地化翻譯需要翻譯哪些信息?一般來說。游戲產(chǎn)品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤消息、配音/視頻、音頻/視頻字幕、任務(wù)描述、關(guān)于游戲項目的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家角色之間的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、員工列表、產(chǎn)品包裝等。這些基本涉及到游戲的各個方面。因此。游戲翻譯可以說是一個非常復(fù)雜的翻譯項目。
深圳翻譯公司應(yīng)該怎么做好游戲翻譯呢?游戲本地化翻譯不僅僅是不同語言之間的翻譯。還需要考慮其他的問題。如日期。數(shù)字。貨幣和度量衡。應(yīng)轉(zhuǎn)換成適當?shù)男问?。另外在游戲中做翻譯。他們還需要考慮文化差異。除了去除敏感內(nèi)容。你還應(yīng)該注意的是。在游戲中使用的圖標。因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。