?
隨著中國經濟的迅速發展。越來越多的中國企業到國外去面對世界。其中有多種金融企業。由于國內金融法律法規與國外國家之間存在著巨大的差異。金融企業進入國外市場時。需要對當地的金融環境進行調查。不僅包括法律和法規。而且還包括各種規則。任何環節的疏忽大意可能導致金融企業的投資損失。因此對于深圳翻譯公司就有著比較高的翻譯水準要求了。
1、國際化。雖然國際化是業界多數行業必然要求和發展趨勢。但金融部門。這個要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中。絕大多數都是中譯英的稿件。而非過去的英譯中。如果這是在吸收國外先進的理念和實踐的英語翻譯。所以現在的英文翻譯這意味著我們真正“走出去”的做法。2、專業化。金融翻譯要求譯者具備一定的專業水平。熟悉術語。熟悉專業操作。以銀行信貸業務為例。擔保、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;另外。有些沒有標準翻譯方法的詞匯。需要在譯者深入理解其內涵并具備專業背景后再進行翻譯。同時。信貸業務通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等多個行業。這不僅需要譯者具備金融知識背景。還需要一個全面的社會科學知識結構。3、重要性。金融機構的翻譯通常包括會議記錄、信息表、年度報告、信用指引、報告等。這些文件通常用于金融機構董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或批準。與整個公司業務發展有關的投資策略;尤其是對上市公司而言。更重要的是上市公司了解公司的詳細業務狀況。在一定程度上影響投資者的投資決策。進而影響上市公司的未來業績。這就要求翻譯人員要有很高的翻譯質量和專業水平。以保證海外投資者獲得信息的完整性和準確性。4、及時性。金融翻譯的重要性決定了其較高的翻譯時間的需求。一些常見的手稿通常是當天收稿、次日交稿?;蛘呱衔鐏?、下午就要;在稿件數量大。時間緊迫的情況下。往往需要翻譯保持高度的責任心。加班。保證質量完成任務。5、保密。金融機構經營貨幣資金。也是企業正常經營不可缺少的物質基礎。具體的財務數據最能反映企業的經營決策。是行業競爭的核心。因此。財務報告所涉及的各類財務數據、具體經營目標和資金數額。都應由深圳翻譯公司具有良好翻譯職業道德的譯者予以保密。