?
法律翻譯涉及多個領域的知識。需要高水平的翻譯人員。接下來深圳翻譯公司給大家分享法律翻譯的特點。
首先法律翻譯當然是需要準確和正確。這是必須的。不僅僅是法律翻譯而言。其他的領域也需要做到這點。為保持法律專業術語的穩定性及概念表達上的一致性。英美國家的法學界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則。結果既保留了法律英語慣有的表達方式。又明顯地區別于其他行業用語.其次。法律是很莊嚴的。是不容褻瀆的。法律語言的嚴肅性主要體現在法律詞匯的特殊性。體現在以下幾個方面:1、含有法律專業意義的普通詞匯;2、特定的法律專業術語;3、古英語詞的運用;4、外來詞英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。5、模糊性詞語。第三。法律翻譯也是很復雜的。復合名詞結構和被動句的頻繁使用是法律英語的句法特征。 復合狀語從句和高頻介詞短語的使用使法律語言的理解更加困難。最后。既然法律起到了一定的制約作用。就必須規范。而中美兩國屬于不同的法系。實行的是不同的法律制度。因此我們在學習法律英語時。不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式。而且還要學會起草這類文件。