?
現(xiàn)在的國(guó)際交流非常多。翻譯也成為了一個(gè)熱門(mén)的行業(yè)。那么怎樣做好一名翻譯呢?
1、翻譯動(dòng)機(jī)。回顧中國(guó)翻譯史,特別是近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的翻譯史,我們可以看到,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,翻譯總是與社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)緊密地結(jié)合在一起,而一些具有代表性的翻譯家,更以他們?cè)诿鞔_的翻譯動(dòng)機(jī)推進(jìn)下所進(jìn)行的翻譯活動(dòng),起著推動(dòng)社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)的積極作用。2、確定方向。打好基礎(chǔ)。很多人認(rèn)為。只有學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人才可以做翻譯。而所謂翻譯就是翻譯一些文學(xué)作品。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下。顯然這種想法是錯(cuò)誤的。目前從翻譯公司承接的稿件來(lái)講。主要還是以實(shí)用的電子、汽車(chē)、機(jī)械、石油、化工、財(cái)經(jīng)、法律等材料為主。這些行業(yè)的翻譯人才。不僅僅要求外語(yǔ)功底好。同時(shí)還要求具有行業(yè)相關(guān)背景知識(shí)。如果僅僅是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是不可能勝任這些工作的。所以我們建議想要從事翻譯工作的朋友。在涉足行翻譯之前。就應(yīng)該根據(jù)自己的興趣愛(ài)好專(zhuān)心學(xué)習(xí)某一個(gè)領(lǐng)域。只有在某一個(gè)領(lǐng)域鉆研久了。才能使自己的翻譯質(zhì)量和翻譯效率同時(shí)得到提升。3、耐心研究。力求專(zhuān)業(yè)。當(dāng)我們閱讀一些文章時(shí)。碰到不懂的地方或者不認(rèn)識(shí)的字可以略過(guò)。因?yàn)檫@樣并不影響我們對(duì)文章大概意思的了解。但是如果我們是在從事翻譯工作。那么任何不懂的地方或者不確認(rèn)的地方都應(yīng)該去研究。所謂的研究不是指簡(jiǎn)單的查查字典。或者在網(wǎng)絡(luò)上搜一搜。而是應(yīng)該知道其準(zhǔn)確的用法。真實(shí)的含義。有時(shí)甚至需要請(qǐng)教行業(yè)內(nèi)專(zhuān)家進(jìn)行指導(dǎo)。經(jīng)常聽(tīng)到一些朋友說(shuō)。翻譯做到一定階段就會(huì)遇到瓶頸。但是我們認(rèn)為。可以通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和研究去解決這一瓶頸。通過(guò)不斷的鉆研。讓自己的翻譯能力得到進(jìn)一步的升華。4、精益求精。關(guān)注細(xì)節(jié)。翻譯工作的質(zhì)量最終體現(xiàn)在譯文的字字句句上。甚至是標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面尤為需要注意。