?
隨著翻譯行業需求的擴大。國內越來越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現。但翻譯是一項專業性較高的工作。用戶在翻譯一些重要材料的時候。首先一定會對翻譯公司的資質進行一定程度的考量。選擇有翻譯資質的翻譯公司來完成自己所需要的材料。才能確保文件的優質以及工作的完成。
一般而言。需要翻譯認證的文件都是證件類。證據等簡短內容。出現重大失誤的可能性很多。但是由于各個翻譯公司的質量控制流程和標準不盡相同。優秀的譯文差別就是對細節的把握。這也成為質量好壞的審核標準。有些翻譯公司參加了美國翻譯協會。中國翻譯協會。并成為付費會員。但不意味著通過此途徑獲得了資助認證或者代表更高的質量水平。因為加入翻譯協會就像一家公司加入某個行業協會。條件只有本行業企業。繳納年費。定期自愿參加行業交流活動。有別于一些大型行業的聯盟組織。通常情況下。加入行業協會沒有準入制度。在國內的特定條件下。經常需要關系作為加入的潤滑劑。翻譯公司對譯文的認證資質。和譯員的從業資格沒有必然的聯系。性質也有很多大的不同。翻譯資格考試是一種制度設計。但是在翻譯行業實踐中。由于翻譯資格考試和實際的翻譯工作存在較大距離。所以翻譯聘用基本是以譯員的翻譯水平來決定。譯員的翻譯資格只是參考因素。由于翻譯公司資質的評定。在整個環節有著舉重輕重的地位。翻譯公司資質太差可能會浪費很多時間。也有可能對人身財產安全構成危害。所以無論是客戶或是翻譯都應該先去了解翻譯公司的各項資質。再決定是否與其合作。避免一切可能發生的不必要損失。