?
在國與國之間的距離“逐漸縮短”的情況下。出國留學。旅游。移民也便變成平常。而此時的證件翻譯服務也自然而然的成為各個翻譯公司的一項重要服務。然而。不少客戶在某些翻譯公司提供了翻譯證件之后卻無法順利的通過對方國家的認可。導致了白白的浪費了翻譯證件的時間和經歷。那么。翻譯公司在為客戶進行證件翻譯時到底需要注意哪些翻譯細節才能讓翻譯更準確呢?
一、要保證證件的容錯率為零
證件翻譯公司不像是平常工作和生活中文案的翻譯工作。某些信息翻譯上的出入并不會影響到最后的翻譯效果。證件信息講究十分嚴謹。任何小細節翻譯上的錯誤都會造成信息的誤差。從而會導致無法通過審核。或者行程縮短。甚至包括某些活動的無法參與。故此。翻譯公司在進行證件翻譯時一定要保證本身的零容錯率。
二、要進行直譯證件上的內容
在文學著作的翻譯文案中。很多的翻譯為了能夠讓文章更加的優美或者更加的具有意境。他們在中英文或者中法文或者其他語種與中文的翻譯中。他們不會逐字逐句的翻譯。而是采用詞意相通的翻譯方式。這樣翻譯出來的表達方式更優美。有意境。但在證件翻譯過程中。它要求不能存在任何能讓人聯想到的地方。每一個字或者詞語都要用專屬的名詞進行直譯。不能采用意譯方式進行證件的翻譯。
此外一個重點細節就是在署名部分也要進行翻譯。尤其是印章。單位。日期以及簽名部分的翻譯。因為署名部分往往是代表了真正具有法律效力的部分。這些部分的不認真翻譯直接會導致證件翻譯的成品不具有法律效力。