?
翻譯(Translation)和譯雅馨(Transcreation)聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)很相似。也有些人會(huì)把這兩個(gè)詞混為一談。認(rèn)為兩者其實(shí)是同一個(gè)意思。事實(shí)上。二者還是存在很大的區(qū)別的。今天就讓我們對(duì)他們做簡(jiǎn)單解:
什么是翻譯(Translation)?
相信大家對(duì)翻譯還是相對(duì)比較了解的。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)。翻譯服務(wù)就是將特定語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。翻譯行業(yè)已成為當(dāng)今世界的熱門(mén)行業(yè)之一。為需要幫助的人們提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。在翻譯過(guò)程中。翻譯人員會(huì)按照原文原樣轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言讓讀者可以接收到相同的意思。對(duì)于法律、醫(yī)學(xué)、工程等專業(yè)性強(qiáng)。要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)念I(lǐng)域以及文學(xué)作品、學(xué)術(shù)文章等。在翻譯過(guò)程中就要求一對(duì)一的翻譯。不可隨意改變?cè)膬?nèi)容。翻譯必須直達(dá)原意。
什么是譯雅馨(Transcreation)?
譯雅馨也是指將文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。但是譯雅馨需要在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的基礎(chǔ)上實(shí)行再創(chuàng)作。在譯文中可融入目標(biāo)語(yǔ)言的市場(chǎng)文化。市場(chǎng)環(huán)境思想。更有效、更精準(zhǔn)的向目標(biāo)受眾傳達(dá)原文的中心思想。目前譯雅馨主要針對(duì)廣告。市場(chǎng)營(yíng)銷。影視字幕。游戲等。通過(guò)譯文融入目標(biāo)市場(chǎng)的文化。風(fēng)土人情。社會(huì)環(huán)境等以提高消費(fèi)者的接受度。刺激和吸引消費(fèi)者。
譯雅馨的重要性?
譯雅馨。作為一個(gè)新興詞。可能很多人還并不能了解它的重要性。但譯雅馨在我們的生活中其實(shí)隨處可見(jiàn):
品牌名:
香奈兒(Chanel)。聯(lián)想(Lenovo)。百事可樂(lè)(Pepsi-Cola)。幫寶適(Pampers)
廣告語(yǔ):
good to the last drop(滴滴香濃。意猶未盡。)
Time is what you make of it(天長(zhǎng)地久)
A diamond lasts forever.(鉆石恒久遠(yuǎn)。一顆永流傳。)
影視名:
Friends 《老友記》
WaterlooBridge 《魂斷藍(lán)橋》
Flipped 《怦然心動(dòng)》
Leon 《這個(gè)殺手不太冷》
Lolita 《一樹(shù)梨花壓海棠》
通過(guò)以上這些例子。可以更加形象的了解譯雅馨的重要性。在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作可以讓內(nèi)容更加飽滿。更賦予價(jià)值。也使譯文更加生動(dòng)。
翻譯。在這個(gè)信息全球化的時(shí)代。無(wú)疑是非常重要的。但是隨著時(shí)代的發(fā)展。譯雅馨的重要性也在慢慢的顯現(xiàn)并且服務(wù)這個(gè)時(shí)代。譯雅馨就是在翻譯的基礎(chǔ)上可以對(duì)內(nèi)容進(jìn)行微調(diào)。以使其與特定市場(chǎng)完美融合。換句話說(shuō)。在保持原始內(nèi)容的核心含義的基礎(chǔ)上。可以以獨(dú)特和創(chuàng)新的方式呈現(xiàn)。以引起讀者的興趣。譯雅馨需要在翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行再作。翻譯通過(guò)譯雅馨之后更加出彩動(dòng)人。錦上添花。所以在一定基礎(chǔ)上翻譯與譯雅馨是相互影響。相互成就的。
如果您希望在翻譯內(nèi)容中添加一些吸引力。那么譯雅馨無(wú)疑是最佳選擇。譯雅馨無(wú)限翻譯公司(Etrans)可以為您提供翻譯和譯雅馨。有任何翻譯需要。可以聯(lián)系我們。
上一篇:專業(yè)西班牙語(yǔ)翻譯公司介紹尋找翻譯服務(wù)時(shí)的8個(gè)關(guān)注點(diǎn)