?
編輯某些內容時。是要求非常嚴格、嚴謹的。例如大家所熟悉的合同。就是其中一種。合同自身就屬于一種很嚴謹的問題。尤其是合同翻譯。有許多細節是需要來考慮的。這才能讓合同不會漏洞百出。那么。合同翻譯時都需要注意什么細節?
1、根據合同的情況考慮使用公文語常用的副詞
其實商務合同是法律性的公文。因此在英譯的時候。某些詞語是需要使用公文語詞語的。尤其是根據英語慣用的一套公文語副詞。這樣的話。會讓譯文的結構變得很嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。從某些合同的英文譯中。你就能發現:常會利用普通詞來代替公文語慣用副詞。譯文的質量也會因此受到影響。
2、極易弄混的詞語要慎重來選擇與使用
合同翻譯尤其是英譯商務合同時。常因為選詞不當。導致詞不達意或出現模棱兩可的含義。更甚至表達的是完全不同的含義。所以了解和掌握很易混淆詞語間的區別。這一點是很關鍵的。也能有效提高英譯質量。
3、合同中的關鍵細目需慎重來處理
有實踐能證明。英譯合同當中。是很易出現差錯的地方。一般而言。如不是一些大的陳述性條款。正好是一些很關鍵的細目。如金錢、實踐等。為預防出錯。英譯合同中。經常會使用某些有限定作用的結構來區分一下細目所指定的確定范圍。畢竟在合同翻譯時。某些小細目沒做研究與分析。很有可能簽完合同后。會出現問題。
當在進行合同翻譯時。上述三個方面的某個細節沒注意。就有可能在英譯中。出現一些問題。而且問題產生后所帶來的后果是很嚴重的。因此。做合同翻譯時。譯文的每句話在完成英譯后。都需要檢查、斟酌。