?
隨著國內外經濟與文化的不斷交流。越來越多的國際友人來到中國。有的是為了游山涉水。有的是為了合作考察。但是他們仍然會面臨語言溝通的障礙。因此“陪同翻譯”這一職業(yè)就應運而生。所謂“陪同翻譯”。顧名思義就是指在商務陪同。旅游陪同等活動中提供口譯工作的一種職業(yè)。它涉及外語導游。購物陪同。旅游口譯。商務口譯等多個方面。那么對于如何才能做好陪同翻譯。才能成為一名出色的翻譯人員呢。今天譯雅馨翻譯就為大家做個簡單的分享。首先。作為翻譯人員必須明白一點。翻譯不流暢是口譯最忌諱地。所以不管是初次工作的翻譯人員或是經驗豐富的譯員。在接到陪同項目的時候。都應該進行提前備課。熟悉項目的相關內容。并且設想本次翻譯內容所涉及的相關領域。以免在陪同翻譯過程中出現停頓。甚至出現不會譯的情況。正所謂“磨刀不誤砍柴工”。其次。我們從小就知道上課不許吃到。考試不許遲到。工作以后更加深刻體會到上班不能遲到。其實不遲到是對人的一種禮儀。因此在陪同翻譯。譯員不管出于什么原因都不應該遲到。因為這不是臨時任務。而應該是有充足的準備時間的任務。所以應該在事先把所有可能的結果預料到。正常情況下。譯員應該比客戶提前15分鐘左右到達約定地點。如果臨時遇到突發(fā)情況。一定要及時打電話進行解釋。避免耽誤客戶的行程。這是作為一名合格譯員起碼的禮儀。再者。俗話說“女為悅己者容”。作為譯員也應該注重自己的衣著打扮。特別是面對一些外商。你的衣著打扮不單單是代表自己。而是代表著你背后的團體。再說了。衣著整潔也是對人一種尊重的體現。所以在進行陪同翻譯時。優(yōu)先選擇正裝。如果客戶主動告知可不穿正裝出席。也應該穿著得體。斷然不可邋里邋遢。最后。懂得為人處世。在目前的中國翻譯市場。大部分的翻譯工作都是由翻譯公司進行承接。然后為客戶安排合適的譯員。翻譯公司在整個翻譯過程中相當于譯員和客戶之間的橋梁。作為一名有素養(yǎng)的譯員。是不會直接越過翻譯公司跟客戶直接對接。雖然這樣會得到稍微豐厚一點的報酬。但是卻會遭到整個翻譯行業(yè)的抵觸。因為會讓別人覺得你是一個“不懂事”。或者是“忘恩負義”的人。如果覺得自己的能力應該匹配更好的價格。那么你可以隨時進行協商。如果協商不同。你可以選擇其他的翻譯公司進行合作。但是千萬不要觸碰越級的底線。因為你不確定自己是否有能力承擔這個后果。譯雅馨翻譯在翻譯領域精耕細作14年。積累了豐富的陪同翻譯經驗。能迅速。準確地滿足各個語種的陪同翻譯需求。24小時歡迎垂詢!