?
隨著中國國際地位的不斷提升。國內外貿易越來越頻繁。再加上“一帶一路”地不管深化。小語種翻譯開始廣受關注。也會有很多愛好語言的學生轉投小語種專業。希望畢業后從事翻譯工作。但是作為一名合格的翻譯。不僅需要有扎實的語言功底。還需要養成自主學習的能力以及了解目標語言的文化背景等。今天譯雅馨翻譯就以法語為例。和大家分享一下如何做一名合格的法語翻譯人員。首先。想要做好法語翻譯人員。就要做到“拳不離手曲不離口”。不能自滿于一般水平的“聽說讀寫譯”。要通過讀報紙。看電視。聽廣播等形式去發現一些生動的。鮮活的表達方式。并且把它們記錄下來進行溫故而知新。努力把自己的語言能力提升到更高層次。做到能簡明。流暢。正確的表達語言。這樣才能真正做好法語翻譯。其次。在貿易往來中難免涉及到宴席。對于大多數翻譯來說。宴席上飯菜的翻譯讓人著實頭疼。比如法餐中有一種深海魚。這些生活在大西洋里的深海魚我們國內很少聽說過。因此翻譯時比較為難。再加上西方人大都比較幽默詼諧。宴席上經常會通過玩笑的形式進行暖場。但因為東西方文化的差異。他們述說的笑話在我們看來并不好笑。這樣一來反而會讓宴會陷入僵局。所以做為一名合格的翻譯人員。就要在宴席中隨機應變。而且還要對目標語言的文化背景具有較深的理解。這對于翻譯來說。也是一項不小的挑戰。
再者。接觸過法國人的都知道。那些社會地位較高。受過良好教育的法國人喜歡在說話時咬文嚼字。而且善于用隱喻。比喻等修飾手法使自己的表達方式更加高雅和蘊藉。因此他們在說話時往往不是直截了當。開宗明義。而是曲折迂回。經常繞好幾個彎子才能明白他們表達的意思。更想不到的是他們在表達個人觀點時會使用虛擬式或者前提時態。來表示這些觀點屬于個人的主觀看法。因此對于翻譯人員來說。沖破這些由華麗辭藻和修飾編織的網也是一個不小的挑戰。最后。譯雅馨翻譯認為想要做好一名合格的法語翻譯人員。必須把功用在平時。通過現有的一些形式盡可能多地了解法語的文化背景和民風民俗。只有真正了解了一門語言。才能在使用時得心應手。如果你有足夠的能力。譯雅馨翻譯歡迎你來挑戰自我。