?
隨著中外交流越來越多。在經濟與貿易中。在日常生活中。時常會出現一些法律糾紛。由于語言存在差異。所以就需要法律翻譯的存在。法律翻譯屬于翻譯行業中的高端服務。它服務的主要人群是律師。外資企業。進出口公司等社會上層群體。質量要求和技術難度都相當高。法律翻譯是為了幫助解決問題。所以它還是一種交際過程。在作者(講話人)和讀者(聽者)之間。除了語言的因素外。還有復雜的法律行為表現。有諸多未知。未定的方面需要翻譯人員臨時作出決定。翻譯人員的決定直接影響到譯文使用者的決定。所以法律翻譯本身是誠信務實的決策過程。今天譯雅馨翻譯要介紹一下法律翻譯的注意事項有哪些。首先。做法律翻譯需要注意法律專業詞匯。保證用詞精準。在法律翻譯中。一定要注意措辭的使用。稍有不嚴謹就會造成翻譯錯誤。比如漢語中的“權利”和“權力”。它們雖然讀音相同。但是在法律范疇中的涵蓋范圍卻差別很大。如果用詞出現偏頗。就會使法律本身遭到質疑。因此在翻譯時。必須保證用詞的嚴謹性和準確性。
其次。做法律翻譯時。需要注意句式結構及語法差別。一般在制定法律文獻時。為了保證法律本身的嚴謹性。一般采用長句和復句。因此法律類文獻的句式結構較為復雜。就拿我國法律來說。估計不少國人在閱讀時都會有晦澀難懂的時候。由此可見。注意句式結構對做好法律翻譯非常重要。最后。做法律翻譯時。要理解法律的核心。并且保證邏輯通順。法律都是根據一定法理而制定。這個法理就是法律的核心。因此在翻譯過程中。翻譯的法律條款也必須圍繞原本法理而翻譯。如果譯文偏離了這種法理。就會和其他法律條文產生邏輯沖突。邏輯通順是法律翻譯中最為重要的原則之一。作為老牌翻譯公司。15年來譯雅馨翻譯一直致力于翻譯行業。擁有豐富的法律翻譯經驗和翻譯團隊。完全有能力提供高質量的法律翻譯服務。值得信賴!