?
說起金融行業。要追溯到公元前2000年的巴比倫寺廟和公元前6世紀希臘寺廟的貨幣保管和收取利息的放款業務。所謂金融行業。現在指的是銀行與相關資金合作社。還有保險業。除了工業性的經濟行為外。其他與經濟相關的都屬于金融行業。它一般包括銀行。保險。信托。證券和租賃等行業。隨著中外交流的愈加頻繁。金融行業的發展也越來越廣泛。在對外交流合作中。金融翻譯就顯得尤為重要。稍有不慎就可能給雙方帶來無法估量的損失。今天北京北京譯雅馨翻譯給大家分享一下。在做金融翻譯時。需要注意什么?一:做金融翻譯時。一定要保證金融數字的精準;對金融行業稍微了解的人都知道。數字對于金融業的影響有多大。而且在一般的金融翻譯中。數字的占比很大。這些數字與合作雙方的共同利益有著重大關聯。如果在翻譯過程中。出現數字翻譯失誤。很有可能為合作方造成不小的損失。甚至面臨被起訴的風險。所以在做金融翻譯時。必須要對數字進行仔細翻譯和認真推敲。并且進行自校或他校。以確保翻譯的準確性。
二:做金融翻譯時。應當以直譯為主;我們知道翻譯的方法一般分為兩類:直譯和意譯。金融翻譯之所以選擇直譯的方式。是根據其行文特點及專業術語來決定的。一般情況下。金融翻譯的語體較為正式和固化。再加上其術語的單一性。而且行文要求比較嚴謹。所以采用直譯的方式是較為貼切。而且更容易被接受和認可。三:做金融翻譯時。要把握好全文語境;前面提到金融的語體較為固化。但是在某些特定的語境中。它的意義也會發生改變。這個時候譯員就不應該一味堅持按照原來的思路去翻譯。應該結合其特定的語境。并且聯系結合上下文來理解詞義。然后給出貼切的翻譯。這樣才能更好地保證金融翻譯的質量。以上就是北京譯雅馨翻譯給大家帶來的關于金融翻譯的注意事項。希望能夠對各位翻譯人員有所幫助。作為擁有15年翻譯經驗的老牌翻譯公司。北京譯雅馨翻譯擁有豐富的翻譯和優秀的譯員精英。并且一直把金融翻譯作為公司的主體業務之一。為上萬家企業和個人提供優質的翻譯服務。