?
繼《我不是藥神》大電影上映之后。針對“看病難。看病貴”的問題都充分地發表了自己的觀點。隨著我國國民經濟的不斷提升。生活條件也逐年提高。但是“健康”永遠是人們最關系地。不管是窮人。還是富人。都希望自己有一個健康的身體。但是我們不得不承認一個現實。雖然國內的醫療水平已經提高了很多。但是在一些疑難雜癥上面。相比較于國外的醫療水平。還是有一定的差距。所以出國求醫成為了一個很常見的現象。但是出國就面臨著語言不通。就拿最簡單確實最重要的病歷來說。如果國外的醫生無法讀懂病歷。就無法切實了解病人的狀況。就很有可能造成醫患。所以應該如何做好病歷翻譯呢?今天譯雅馨翻譯公司跟大家分享一些經驗。首先。做好病歷翻譯必須要了解醫學翻譯相關的標準。我們知道。翻譯就是將一種語言轉化成另一種語言。并且要求表達的含義和源語言一致。所以在做病歷翻譯時。也必須嚴格遵循忠實和通順的原則。一定要準確完整地表達原文的意思。切不可出現結構混亂等情況。其次。做好病歷翻譯。必須不斷地補充醫學相關的專業詞匯。舉個最簡單的例子。一位賁門癌患者帶著英文病歷去找一位美國醫生。可是當醫生看到病歷上的“spray door cancer”感覺非常疑惑。醫生還以為是中國醫學領域出現了新型癌。因為“spray door cancer”的字面意思是“噴門癌”。也難怪醫生會疑惑了。而“賁門癌”正確的翻譯應該是“carcinoma of gastric cardia”。所以在翻譯病歷時。必須對醫學相關的專業詞匯進行不斷的積累。不斷的更新。接著。做好病歷翻譯。必須學會靈活掌握翻譯技巧。我們都知道病歷翻譯最大的特點就是專業性極強。詞的意思嚴格受到所搭配詞匯和語境的限制。所以在翻譯病歷時必須根據語境和詞匯相結合的方式。給出合理準確的含義。使譯文通順規范。斷不能按照普通英語單詞的意義去翻譯。最后。做好病歷翻譯必須熟練掌握語法技巧。我們知道。對于一份譯稿來說。語法是靈魂。對于專業性極強的病歷翻譯來說更是如此。所以在翻譯病歷時。一定要句子結構嚴謹。邏輯性強。詞句選用準確。加上病例翻譯句型結構較為復雜。所以可以對被動結構增詞或者換詞的方式。用主動語態翻譯。使譯文通順。不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。出國求醫意味著病人對生命的渴望。也許是病人對生命最后的希望。所以在面對病歷翻譯時。一定要本著更加認真負責的態度。運用更加專業的知識去做好病歷翻譯。譯雅馨翻譯為您的健康提供最準確的保障!