?
俗話說“真金不怕紅爐火。酒好不怕巷子深”。這句話很多人都知道它的意思。但是在信息橫飛的現(xiàn)代。這句話不再適用。因?yàn)榧词故亲詈玫漠a(chǎn)品如果得不到很好的宣傳。那也是無人問津。明珠暗投。說到宣傳。就不得不說廣告。在當(dāng)下。廣告宣傳是絕大多數(shù)商家采用的普遍方式。隨著國內(nèi)外貿(mào)易往來的頻繁。很多商品出口國外。為了能夠符合當(dāng)?shù)貒液偷貐^(qū)的語言特產(chǎn)。就會涉及到廣告翻譯。但是廣告翻譯不同于其他類型的翻譯。今天譯雅馨翻譯和大家分享一下廣告翻譯的注意事項(xiàng)。首先就是語音的差異。在廣告中經(jīng)常采用擬聲構(gòu)成。聲音象征和回音詞來引起受眾的聽覺美感。但是各語言之間有著很大的差異。這也就給翻譯人員帶來不小的困擾。比如很多英語廣告詞中。會采用頭韻。元韻。押韻。假韻等形式來增加美感。如果想要在漢語中保留這樣的美感。無異于是很大的挑戰(zhàn)。其次就是語義的差別。在做廣告翻譯時。一定要了解目標(biāo)國家和地區(qū)的本土文化。比如上海產(chǎn)的“白翎”的鋼筆。起英文譯名為“White Feather”。在國內(nèi)如此致命的品牌到了國外卻無人問津。究其原因是其廣告語英語中的成語“to show the white feather(臨陣脫逃)”。而且白色羽毛象征是膽小鬼。從這點(diǎn)來看。“白翎”鋼筆無人問津也在常理之中了。還有一個知名的“大鵬”帆布鞋。它的英語翻譯時“ROC”。大鵬本是中國神話的神鳥。而“roc”在英語中也是巨鳥的意思。這個翻譯也算相得益彰。但不湊巧的是這個翻譯和“中華民國”的英文縮寫如出一轍。 這不用筆者過多強(qiáng)調(diào)吧。肯定是不妥當(dāng)。因此在做廣告翻譯時。一定要了解目標(biāo)國家和地區(qū)的本土文化。以免造成語義的差別。
最后就是修辭手法。我們知道廣告語經(jīng)常采用很多修辭手法。這樣做的目的是為了使表述內(nèi)容形象化。具體化或者使重點(diǎn)更加鮮明。突出。加強(qiáng)語言效果。引起客戶的注意并且加深記憶。但是漢語和其他語言在比喻。象征。對偶。雙關(guān)等修辭上有著很大的差異。其中最難處理的就是雙關(guān)的修辭手法。 因?yàn)殡p關(guān)分文諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種。不管是哪種雙關(guān)。遇到這樣的廣告翻譯都會給譯員帶來不小的難度。這就要求譯員必須對目標(biāo)語言有著深刻的認(rèn)知和理解。否則很難做出適當(dāng)?shù)姆g。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作15年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯在廣告翻譯領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。始終恪守“質(zhì)量。安全。效率”的服務(wù)準(zhǔn)則。為客戶提供更高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。.